学日语时为何此处无字幕其他处都有
- 作者: 李妍兮
- 来源: 投稿
- 2024-11-02
1、学日语时为何此处无字幕其他处都有
此处无字幕的原因可能是:
版权原因:视频版权持有者可能尚未获得字幕的许可。
技术限制:视频播放器或网站可能不支持字幕。
正在处理字幕:字幕可能仍在制作或翻译中。
字幕不适用于此特定场景:字幕可能只适用于某些场景或对话。
其他原因:字幕可能由于人为错误或技术故障而丢失或无法显示。
2、日语为什么有时候有中文时候没有
日语中使用部分汉字,但由于历史和语言演变的原因,有些汉字在日语中存在,而中文中没有。以下是其中的主要原因:
1. 借用汉字:日语在早期大量借用汉字,包括一些中文中已经废弃或不常用的字。这些汉字在日语中保留了下来,但中文中已经消失。
2. 意义分化:有些汉字在日语和中文中含义有所分化。在中国,某个汉字可能只代表一个特定的含义,但在日语中,它可能表示多个含义或细微差别。
3. 音读和训读:日语中汉字有音读(根据汉字的汉语发音)和训读(根据日语固有词汇的发音)。一些汉字的音读在日语中保留了下来,即使这些汉字的训读在中国已经不使用。
4. 词彙演變:日语和中文在历史上经历了不同的语言演变。随着时间的推移,有些汉字在日语中产生了新的用法,或随着词语的变化而产生了新的含义。
5. 漢字簡化:中国在20世纪50年代进行了漢字簡化,简化了许多传统漢字。这些简化字在日语中没有被采用,因此导致了同一漢字在日语和中文中的不同书写形式。
6. 外来语的引入:日语中还吸收了一些外来语,其中包括一些带有汉字的词汇。这些外来汉字在中国可能没有对应。
例如:「鬱」:日语中表示“抑郁”或“郁闷”,中文中已不使用。
「絆」:日语中表示“羁绊”或“缘分”,中文中对应的是“绊”。
「仕舞い」:日语中表示“结束”或“收尾”,中文中对应的是“しまい”。
「勉強」:日语中表示“学习”,中文中对应的是“学习”或“读书”。
「醤油」:日语中表示“酱油”,中文中对应的是“酱油”。

3、为什么有的日语有中文有的没有
日语中有些词语有中文对应,而有些则没有,其原因主要有以下几点:
历史渊源:借词:日语中大量借用了汉字,因此一些日语词语直接沿用了汉字的读音和含义,如“大学”、“先生”、“文化”。
固有词:日语还有很多源自日本本土的固有词,没有对应的汉字,如“富士山”、“樱花”、“寿司”。
文化差异:日本文化独特概念:有些日语词语反映了日本特有的文化概念,如“お辞儀”(鞠躬)、“いただきます”(开动饭前问候语)。
翻译困难:一些日本文化概念难以直接翻译成中文,导致没有对应的汉字词语,如“おもてなし”(待客之道)。
语音演变:汉字音变化:日语借用的汉字经过日本的语音演变后,读音和含义都可能发生变化,导致与中文词语不完全对应,如“水”(すい)和“水”(shuǐ)。
本土音节:日语中还有一些发音来自日本本土的“假名”音节,这些音节没有相应的汉字,如“ありがとう”(感谢)。
翻译策略:直译:当日语词语有明确的中文对应时,会直接翻译。
意译:当日语词语没有对应的中文时,会根据其含义进行意译,如“お寿司”译为“寿司”。
音译:当日语词语无法准确翻译或意译时,会采用音译,如“お元気ですか”(你好吗)译为“欧元气吗”。
因此,日语中有的词语有中文对应,而有的则没有,这是由于历史渊源、文化差异、语音演变和翻译策略等因素共同作用的结果。
4、为什么日语有时候不用汉字
日语有时不使用汉字的原因:
便利性:假名(平假名和片假名)书写比汉字更容易,尤其是对于常用词和非正式场合。
假名可以表示汉字无法表示的语法功能,如动词变位和助词。
自然化:随着时间的推移,一些词语已经从汉字音转换成假名,成为日语固有词汇的一部分。
这样做使语言在口语和书面语中更加流畅和自然。
特殊目的:强调:使用汉字可以强调或正式化某些词语或概念,尤其是书面语中。
区别同音异字:假名可以区分同音异字,而汉字可以提供额外的信息或含义。
专业术语:某些专业术语和外来词通常使用汉字,因为它们可能没有相应的假名字母。
美观:汉字有时用于某些书面形式(如书法)中,以增强美感。
汉字可以创建视觉上的对比和平衡,使文本更具吸引力。
文化影响:日语受到中国文化的影响,汉字在日语中发挥着重要作用,尽管其使用逐渐减少。
对于某些传统或文化相关术语,使用汉字被认为是适当的。
例外:值得注意的是,日语通常交替使用汉字和假名,具体取决于语境和目的。以下是一些例外情况:
某些常用词语(如“人”、“水”、“日”)仅使用假名。
外来词和技术术语通常使用片假名表示。
人名、地名和公司名称通常仅使用汉字。