正在加载

在日语汉字语源学里为何汉字意变迁

  • 作者: 王羿琛
  • 来源: 投稿
  • 2024-11-30

1、在日语汉字语源学里为何汉字意变迁

日语汉字语源学中意变迁的原因

日语汉字的语义演变是一个复杂的过程,受多种因素影响,包括:

借用过程中的语义变化:当汉字被借用到日语时,它们的原始含义可能会发生改变,以适应日语的语法和语境。例如,汉字「本」在中文中意为「根基」,而在日语中演变为意为「书」。

文化差异:中日两国文化不同,导致汉字在不同语境中的用法存在差异。例如,中文中的「日」通常指太阳,而在日语中则更常用于表示日期。

语音变迁:随着时间的推移,日语的发音发生变化,也影响了汉字的读音和语义。例如,汉字「魚」在古代日语中读作「いお」,而在现代日语中读作「さかな」。

同音假借:日语中存在同音假借现象,即使用汉字来表示日语中不存在的音节。在这种情况下,汉字的含义可能会与原始含义无关。例如,汉字「山」被用来表示「や(ya)」,而「川」被用来表示「か(ka)」。

训读:日语中还存在训读,即用日语词根来解释汉字的含义。训读通常反映了汉字在借用时的语义。例如,汉字「人」的训读为「ひと(hito)」,意为「人」。

借义现象:日语中存在借义现象,即从其他语言中借用含义来解释汉字。例如,汉字「体」的借义为「からだ(karada)」,意为「身体」,其含义是从英语单词「body」借用的。

上述因素共同作用,导致了日语汉字语义的演变。这些变化使日语汉字能够适应日语的语言体系和文化背景,成为日语词汇的重要组成部分。

2、为什么日语汉字和中国汉字意思不一样

日语汉字和中国汉字意思不一样的原因主要是以下几个方面:

1. 词源不同:

日语汉字很多是从中国古代引进的,在日本本土又产生了新的意义。例如:

「喫茶」在汉语中指喝茶,在日语中指咖啡馆。

「先生」在汉语中指老师,在日语中指医生或律师。

2. 读音不同:

日语汉字的读音与汉语汉字有很大差异。例如:

「水」在汉语中读作「shuǐ」,在日语中读作「mizu」。

「火」在汉语中读作「huǒ」,在日语中读作「hi」。

不同的读音导致了不同的意思联想。

3. 语境不同:

日语和汉语属于不同的语言体系,在不同的语境中,相同的汉字会产生不同的含义。例如:

「会社」在汉语中指公司,在日语中指公司或社团。

「漢字」在汉语中指汉字,在日语中指汉字或日本假名。

4. 文化差异:

日本和中国有着不同的文化背景,导致了一些汉字在意思上产生了偏差。例如:

「桜」在日语中指樱花,而在汉语中指樱桃。

「いただきます」在日语中指开饭前说的感谢语,而在汉语中没有对应的含义。

5. 借用其他语言:

日语也借用了其他语言的词汇,这些词汇经过汉字表記,在意思上与中国汉字也有不同。例如:

「バイト」来自德语「Arbeit」,在日语中指打工。

「アパート」来自法语「appartement」,在日语中指公寓。

3、日语汉字的读音和中文不同的原因

日语汉字的读音和中文不同的原因:

历史演变:

日本在公元5世纪左右从中国引入了汉字,当时是用来记录日语语音的。

随着时间的推移,日语的发音发生了变化,但汉字的书写形式却基本保持不变。

这导致了汉字在日语中的发音与中文中的发音产生差异。

本土语音影响:

日语是一种孤立语,与汉语的声调语言不同。

日语的语音系统中没有声调,导致了汉字在日语中的读音丧失了音调。

日语的辅音和元音系统也与汉语不同,这进一步影响了汉字的读音。

音读和训读:

当汉字引入日本时,日本人根据汉语的发音创造了“音读”。

后来,日本人又根据日语的语音系统创造了“训读”,用以表示汉字的本土含义。

音读和训读的拼音声调不同,导致了汉字在日语中的读音多样化。

借词的影响:

日本从其他语言借入了许多词语,包括汉语以外的语言。

这些借词的读音通常与原语言更加接近,而与汉语的发音不同。

例如,日语中的“コート(coat)”来自英语,读作“koto”,与汉语中的“コート(kǎo tè)”不同。

其他因素:

不同方言的影响。

历史时期汉字发音的变化。

词组和语境的影响。

日语汉字读音与中文不同的原因是由于历史演变、本土语音影响、音读和训读、借词的影响以及其他多种因素共同作用的结果。

4、日语是由汉字转变而来的

错误。日语并非是由汉字转变而来的,而是一种独立的语言。日语与汉语同属汉藏语系,但属于不同的语族。